الجمعة، 24 أبريل 2015

ورشة عمل ارسم وطن كتابة السيرة الذاتية



عقدت هذه الورشة في ملتقى التوظيف في فعاليات يوم ارسم وطن بجوالة تجارة عين شمس

خطة الورشة:
عندما يقدم أي منا لوظيفة ما يحتاج لما يسمى السيرة الذاتية CV أو Resume وكلاهما يقصد به السيرة الذاتية، ولكن ما هي السيرة الذاتية وماذا نقصد بها، وكيف تحقق الهدف؟ وماذا يحدث بعد كتابة السيرة الذاتية؟
تنقسم ورشة العمل هنا لأكثر من قسم
القسم الأول:
1-    ما هي السيرة الذاتية
2-    كيف تحقق منها
3-    كيف نكتبها
القسم الثاني:
بعد كتابة السيرة الذاتية نتعرف على كيف نكتب cover letter و Email
القسم الثالث
تدريب عملي للطلبة لكتابة السيرة الذاتية



1-                ما هي السيرة الذاتية
السيرة الذاتية هي مستند يتم تقديمه لصاحب العمل يذكر فيه المتقدم للوظيفة بياناته ومؤهلاته التي تؤهله للحصول على الوظيفة وتقدم السيرة الذاتية بناءا على إعلان طلب الوظيفة، أي أن الباحث عن وظيفة يجد إعلان في أحد الصحف أو أي وسيلة يطلب موظفين لشغل أية وظيفة وهنا على الباحث عن عمل أن يختار نوع السيرة الذاتية الذي يوافق الإعلان. ودائما يجب أن يتذكر المتقدم للوظيفة أن السيرة الذاتية هي إعلان جدارته واستحقاقه لشغل الوظيفة ولا يأتي ذلك إلا باختيار نوع السيرة الذاتية المناسب
أنواع السيرة الذاتية :
ومن الأشياء التي يجب أن نعرفها أنه لا يوجد سيرة ذاتية واحدة تقدم في أي مكان فالسيرة الذاتية متغيرة حسب الوظيفة التي نقدم لها؛ أي أن السيرة الذاتية تكون حسب الهدف من الوظيفة فهي دائما Targeted Resume. وهي 3 أنواع:
1-    سيرة مرتبة زمنيا لخبرة العمل Chronological Resume:
وفي هذا النوع من السير الذاتية يكون البدء فيها بخبرة العمل وتكون مرتبة زمنيا من الأحدث إلى الأقدم. ويفضل صاحب العمل دائما هذا النوع من السير الذاتية لسهولته للتعرف على خبرة المتقدم في الوظائف التي شغلها.
2-    سيرة وظيفية Functional Resume:
ويكون التركيز في هذا النوع من السير الذاتية على خبرات ومهارات المتقدم للوظيفة وهذا النوع مناسب للأشخاص الذين يغيرون مجال عملهم وأيضا الذي لديهم فترات طويلة للانقطاع عن العمل.
3-    سيرة ذاتية تجمع بين النوعين السابقين Combination Resume:
وهذا النوع من السير الذاتية يكتب فيه المتقدم للوظيفة خبراته ومهارته أولا، ثم يعرض بعد ذلك خبرته العملية وتاريخ التوظيف الخاص به. وهذا النوع يساعد في إلقاء الضوء على الخبرات والمهارات التي يرغب المتقدم للوظيفة إبرازها.
2-    كيف تحقق السيرة الذاتية الهدف منها
لكي تحقق السيرة الذاتية الهدف منها، لابد أن نعرف أولا ما هو الهدف منها، نحن نقدم السيرة الذاتية لصاحب العمل لنقول له أننا الأفضل لهذه الوظيفة؛ لذا فأنت تقدم نفسك من خلال السيرة الذاتية لصاحب العمل، ويجب عليك وأنت تقدم نفسك أن تحدد كيف تحب أن تظهر أمام صاحب العمل. وبناء على ذلك يجب أن تظهر له ما يود أن يراه وما يرغب أن يعرفه عنك في سيرتك. لذا ننتقل إلى البند التالي وهو كيف تكتب سيرة ذاتية
3-    كيف نكتب السيرة
لكي تحقق السيرة الذاتية الهدف هناك بعض النقاط التي لابد أن نراعيها في الكتابة:
‌أ.        الأصل أن تكتب السيرة الذاتية باللغة الإنجليزية، ما لم يطلب لغة بعينها لكتابتها.
‌ب.   إذا كنت تقدم السيرة الذاتية لدول الخليج فلابد أن تقدم السيرة الذاتية باللغتين العربية والإنجليزية.
‌ج.    يجب أن تصحب السيرة الذاتية Cover letter إذا كنت تقدمها بنفسك للشركة أما إذا كنت ترسلها بالبريد الالكتروني فيجب أن يكون هناك صياغة أخرى لما يكتب في البريد الالكتروني.
‌د.       لا تكتب السن والنوع والديانة في السيرة الذاتية، ما لم يطلب في إعلان الوظيفة غير ذلك.
‌ه.       لا تكتب السيرة الذاتية أبدا بخط اليد، لابد أن تكتب على الكمبيوتر.
ولنقوم بكتابة السيرة الذاتية لابد أن نقرأ الإعلان جيدا ونعرف ما المناسب لنا أن نختاره من أنواع السير الذاتية:
أ‌.        إذا كنت حديث التخرج فأفضل نوع تستخدمه هو النوع الثاني، تبرز من خلاله المهارات الخاصة والتدريب والخبرات التدريبية في مجال تخصصك. وهذا النوع مفيد جدا للمتقدمين للوظيفة بدون خبرة وظيفية حتى خمس سنوات خبرة.
ب‌.   إذا كانت خبرتك الوظيفية 10 سنوات وطلب الإعلان خبرة لا تزيد عن خمس سنوات وأردت أن تقدم للوظيفة لا تكتب أبدا العشر سنوات ولكن اختار خمس سنوات تكون خبرتك الوظيفية فيها قريبة للوظيفة التي تتقدم إليها.
وفيما يلي عرض لنماذج من السيرة الذاتية مقدمة لإعلان طلب وظيفة مترجم وأخرى لمدرس ترجمة ولغة انجليزية



نموذج للنوع الأول للسيرة الذاتية
Resume

Personal details:
Name:                           
Address:              
Contact Numbers:         
E-mail:
Nationality:                   
Objective:  to secure a challenging position in an established organization which provides opportunities to fully utilize and improve my knowledge and professional experience and offers a chance for career development.
Languages:         
English (Excellent written & spoken)
Arabic (mother language)
French (Good written, fair spoken)
Current positions:        
·        Assistant lecturer, English Department, Sadat’s Academy for Management Sciences, Cairo (April 1995 -        ).
·        Part-time instructor at The American University in Cairo, School of Continuing Education, Arabic and Translation Studies Division. (2008-     )
·        Free-lance translator and editor (2000-   )
·        Part-time translator at TENNECO LTD ( 2009-     )
·        Part-time instructor of translators to be at The Ministry of Justice -Egypt (2012-      )
Work Experiences:
Teaching
Teaching ESP courses (Sadat Academy of Management Sciences (April 1995 - ):
·         Marketing
·        Accounting
·        Human Resources
·        Banking
Teaching TOEFL
Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -     )
Language and Translation Center/ Cairo University (1997-1999)
Teaching Academic Writing. Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -          ).
Teaching English for undergraduates. Faculty of Law, Cairo University (September 1995 – October 1996).
Teaching TOEFL & English conversation courses. Research Institute of Ophthalmology (December 1995 – March 1996).
Teaching TOEFL & English conversation courses. International British Institute (IBI) Cairo (September 1995 – September 1997).
Teaching business communication in The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -2007).
Teaching Introduction to Prose Fiction. The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -2007).
Teaching business report writing and computing in Maritime Academy, college of Business Administration. (2007)
Teaching General English and ESP courses. American Express Travel Agency. (2006- 2008)
Teaching Critical reading and writing of non-fiction prose in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008-  )
Teaching translation and editing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008)
Teaching report writing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008)
 Translation
Part-time translator at TENNECO LTD (2009)
Part-time senior translator and editor at COMESA (2012)
Part-time senior translator and editor at Ministry of Justice (2012)
Free-lance translator 
Education:     
PhD degree, English Department. Ain Shams University July 2010 (Translation and drama)
MA degree, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 2003 (criticism and contemporary British drama)
Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 1995
Other studies:
·        Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA). University of Cambridge May 2006.
·        Career Certificate in Media Translation with dual concentration (English into Arabic - Arabic into English) (2008- 2009) The American University in Cairo.
·        Career Certificate in Economics-Finance-Commercial Translation with dual concentration.  (2009- 2010) The American university in Cairo.
·        Career Certificate in Screen Translation into Arabic (2009-2010)
·        Career certificate in Legal Translation with dual concentration (2011- 2012)
Computer Knowledge:
ICDL Certificate:
Basic Concepts of Information Technology
Using Windows and Managing Files
Word Processing
Spread Sheets
Data Base
Power Point Presentation
Information and Communication
Seminars and conferences attended:
·        Trans-cultural Literature Conference of the English Department, Faculty of Art, Cairo University 2001 & 2003.
·        TESOL annual symposium Cairo 2004 & 2005 (member).
·        “Remember 2 learn, Learn 2 Remember” teacher training workshop.  Dubai, May      2006
·        The importance of consulting specialized dictionaries in translating terms- of art. A workshop by Ambassador Ahmed Nabawy Eissa. 2010
·        Edtech forum (education and technology) UAE April 2011
·        Postgraduate Conference on Translation Studies and Literatures in English. Çankaya University, Ankara- Turkey May 2013.
·        “Translation at the UN”, four workshops at the American University in Cairo. 2012



نموذج للنوع الثاني للسيرة الذاتية
Resume

Personal details:
Name:                           
Address:              
Contact Numbers:         
E-mail:
Nationality:                   
Objective:  to secure a challenging position in an established organization which provides opportunities to fully utilize and improve my knowledge and professional experience and offers a chance for career development.
Languages:         
English (Excellent written & spoken)
Arabic (mother language)
French (Good written, fair spoken)
Education:     
PhD degree, English Department. Ain Shams University July 2010 (Translation and drama)
MA degree, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 2003 (criticism and contemporary British drama)
Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 1995
Computer Knowledge:
ICDL Certificate:
Basic Concepts of Information Technology
Using Windows and Managing Files
Word Processing
Spread Sheets
Data Base
Power Point Presentation
Information and Communication
Other studies:
·        Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA). University of Cambridge May 2006.
·        Career Certificate in Media Translation with dual concentration (English into Arabic - Arabic into English) (2008- 2009) The American University in Cairo.
·        Career Certificate in Economics-Finance-Commercial Translation with dual concentration.  (2009- 2010) The American university in Cairo.
·        Career Certificate in Screen Translation into Arabic (2009-2010)
·        Career certificate in Legal Translation with dual concentration (2011- 2012)
Seminars and conferences attended:
·        Trans-cultural Literature Conference of the English Department, Faculty of Art, Cairo University 2001 & 2003.
·        TESOL annual symposium Cairo 2004 & 2005 (member).
·        “Remember 2 learn, Learn 2 Remember” teacher training workshop.  Dubai, May      2006
·        The importance of consulting specialized dictionaries in translating terms- of art. A workshop by Ambassador Ahmed Nabawy Eissa. 2010
·        Edtech forum (education and technology) UAE April 2011
·        Postgraduate Conference on Translation Studies and Literatures in English. Çankaya University, Ankara- Turkey May 2013.
“Translation at the UN”, four workshops at the American University in Cairo. 2012
Current positions:        
·        Assistant lecturer, English Department, Sadat’s Academy for Management Sciences, Cairo (April 1995 -        ).
·        Part-time instructor at The American University in Cairo, School of Continuing Education, Arabic and Translation Studies Division. (2008-     )
·        Free-lance translator and editor (2000-   )
·        Part-time translator at TENNECO LTD ( 2009-     )
·        Part-time instructor of translators to be at The Ministry of Justice -Egypt (2012-      )
Work Experiences:
Teaching
Teaching ESP courses (Sadat Academy of Management Sciences.
·         Marketing
·        Accounting
·        Human Resources
·        Banking
Teaching TOEFL
Sadat Academy for Management Sciences.
Language and Translation Center/ Cairo University.
Teaching Academic Writing. Sadat Academy for Management Sciences.
Teaching English for undergraduates. Faculty of Law, Cairo University.
Teaching TOEFL & English conversation courses. Research Institute of Ophthalmology.
Teaching TOEFL & English conversation courses. International British Institute (IBI) Cairo.
Teaching business communication in The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences.
Teaching Introduction to Prose Fiction. The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences.
Teaching business report writing and computing in Maritime Academy, college of Business Administration.
Teaching General English and ESP courses. American Express Travel Agency.
Teaching Critical reading and writing of non-fiction prose in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences
Teaching translation and editing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences
Teaching report writing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences
 Translation
Part-time translator at TENNECO LTD
Part-time senior translator and editor at COMESA
Part-time senior translator and editor at Ministry of Justice
Free-lance translator 




نموذج للنوع الثالث للسيرة الذاتية
Resume

Personal details:
Name:                           
Address:              
Contact Numbers:         
E-mail:
Nationality:                   
Objective:  to secure a challenging position in an established organization which provides opportunities to fully utilize and improve my knowledge and professional experience and offers a chance for career development.
Languages:         
English (Excellent written & spoken)
Arabic (mother language)
French (Good written, fair spoken)
Education:     
PhD degree, English Department. Ain Shams University July 2010 (Translation and drama)
MA degree, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 2003 (criticism and contemporary British drama)
Bachelor of Arts, English Department, Faculty of Arts, Cairo University 1995
Computer Knowledge:
ICDL Certificate:
Basic Concepts of Information Technology
Using Windows and Managing Files
Word Processing
Spread Sheets
Data Base
Power Point Presentation
Information and Communication
Other studies:
·        Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA). University of Cambridge May 2006.
·        Career Certificate in Media Translation with dual concentration (English into Arabic - Arabic into English) (2008- 2009) The American University in Cairo.
·        Career Certificate in Economics-Finance-Commercial Translation with dual concentration.  (2009- 2010) The American university in Cairo.
·        Career Certificate in Screen Translation into Arabic (2009-2010)
·        Career certificate in Legal Translation with dual concentration (2011- 2012)
Current positions:        
·        Assistant lecturer, English Department, Sadat’s Academy for Management Sciences, Cairo (April 1995 -        ).
·        Part-time instructor at The American University in Cairo, School of Continuing Education, Arabic and Translation Studies Division. (2008-     )
·        Free-lance translator and editor (2000-   )
·        Part-time translator at TENNECO LTD ( 2009-     )
·        Part-time instructor of translators to be at The Ministry of Justice -Egypt (2012-      )
Work Experiences:
Teaching
Teaching ESP courses (Sadat Academy of Management Sciences (April 1995 - ):
·         Marketing
·        Accounting
·        Human Resources
·        Banking
Teaching TOEFL
Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -     )
Language and Translation Center/ Cairo University (1997-1999)
Teaching Academic Writing. Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -          ).
Teaching English for undergraduates. Faculty of Law, Cairo University (September 1995 – October 1996).
Teaching TOEFL & English conversation courses. Research Institute of Ophthalmology (December 1995 – March 1996).
Teaching TOEFL & English conversation courses. International British Institute (IBI) Cairo (September 1995 – September 1997).
Teaching business communication in The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -2007).
Teaching Introduction to Prose Fiction. The Canadian Program/ Sadat Academy for Management Sciences (April 1995 -2007).
Teaching business report writing and computing in Maritime Academy, college of Business Administration. (2007)
Teaching General English and ESP courses. American Express Travel Agency. (2006- 2008)
Teaching Critical reading and writing of non-fiction prose in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008-  )
Teaching translation and editing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008)
Teaching report writing in The Canadian Program /Sadat Academy for Management Sciences (2008)
 Translation
Part-time translator at TENNECO LTD (2009)
Part-time senior translator and editor at COMESA (2012)
Part-time senior translator and editor at Ministry of Justice (2012)
Free-lance translator 
Seminars and conferences attended:
·        Trans-cultural Literature Conference of the English Department, Faculty of Art, Cairo University 2001 & 2003.
·        TESOL annual symposium Cairo 2004 & 2005 (member).
·        “Remember 2 learn, Learn 2 Remember” teacher training workshop.  Dubai, May      2006
·        The importance of consulting specialized dictionaries in translating terms- of art. A workshop by Ambassador Ahmed Nabawy Eissa. 2010
·        Edtech forum (education and technology) UAE April 2011
·        Postgraduate Conference on Translation Studies and Literatures in English. Çankaya University, Ankara- Turkey May 2013.
·        “Translation at the UN”, four workshops at the American University in Cairo. 2012


بعد كتابة السيرة الذاتية التي لم تذكر تفاصيل الخبرة العملية وتفاصيل التدريب والندوات وذلك حتى يكون هناك مجال لمعلومات إضافية تقولها لصاحب العمل أثناء المقابلة. يأتي بعد ذلك دور كتابة الCover Letter.
Cover Letter
وهو ملخص يقدم لصاحب العمل قبل السيرة الذاتية الهدف منه أن تقول لصاحب العمل أنا الأجدر بهذه الوظيفة واستحق أن تلقي نظرة على السيرة الذاتية الخاصة بي وتوضح فيه نبذة مختصرة عنك  ويجب أن تعرف اسم صاحب العمل الذي توجه له هذا الخطاب نموذج له:
Cover Letter
Dear recruiter’s name,
The opportunity presented in this listing is very interesting, and I believe that my strong professional experience and education will make me a highly competitive candidate for this position. The key strengths that I possess for success in this position include:
·         My long teaching experience in accredited institutions would contribute to participating in the development of teaching materials and methodology at your institution.
·         I have been working at the American University in Cairo since 2008, and I am familiar with the organizing system at your place.
·         I strive for continued excellence. The position you are offering is a good opportunity to upgrade my experience.
·         I provide outstanding performance in teaching which can contribute to the quality and effectiveness of your programs.

With a BA degree in English literature, an MA degree in literature and criticism, and a PhD in translation, I have a good knowledge of language requirements.
With my CELTA certificate and my 18-year experience in teaching Academic Writing, Translation and ESL/ EFL/TAFL/ TOEFL, TAFL, I can excel at this position as needed.
Please refer to my resume for additional in depth information on my experience.
I can be reached anytime via email at type your email.
Or my cell phone,

Thank you for your time and consideration. I look forward to discussing with you about this employment opportunity.
Sincerely,
بعد أن ننتهي من كتابة السيرة والخطاب الملحق بها في حالة أن ترسل بالبريد الالكتروني لابد من صياغة لهذا البريد يجب أن نراعي فيها ما يلي:
1-   استخدم الخط التلقائي الخاص بالايميل.
2-   لا تستخدم الكتابة بالخط الكبير أو الBold لأن ذلك يعني أنك تصيح في صاحب العمل لذا يجب مراعاة ذلك.
3-   لا تستخدم في الكتابة الألوان والصور فهو ليس ايميل يكتبه مراهق لحبيبته أو مراهقة لحبيبها لذا ممنوع الألوان والصور والورود والفراشات لأنك عندما تستخدم ذلك في الايميل تقول لصاحب العمل أنا لا استحق أن تنظر في السيرة الذاتية لي.
4-   يجب أن يحتوي الايميل على التوقيع الخاص بك والوظيفة الحالية (إن وجدت) ورقم الهاتف
5-   يجب البعد عن الايميلات مثل توتي ونونا المجنونة وغيرها من الاسماء الغريبة المستخدمة ولكن يجب أن يكون هذا البريد البريد الرسمي لك يحتوي على الاسم الاول والاخير مثل sherienmostafa@gmail.com  وتبعد عن ايميل مثل totytota@gmail.com  لأن الأول هو اسم يقول أنا ملتزم وأقدر عملي والثاني يقول أن شخص مدلل لا أقدر العمل، هذه هي الرسالة التي تصل لصاحب العمل لذا احرص دائما على انطباع الشخص الملتزم لتصل لمرحلة قراءة cover letter ثم قراءة السيرة الذاتية لتصل للمرحلة التالية أن تكون مرشحا للوظيفة.
نموذج للايميل
Dear Mr. Ali
This Sherien Mostafa from LinkedIn writing to you sending my CV upon your request in your message at LinkedIn site, looking forward to hear soon from you.


Best Regards.,
Sherien Mostafa
Professional translator
Egypt, Cairo 
My Phone:
شكرا لوقتكم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

الفصل الثالث والأربعون الأخير

  قرر اخوة علاء عدم زيارته مرة أخرى وغلق باب القرابة أمامهما، لم يفهم علاء السبب وكذا ميساء ولكنهما لم يحزنا كثيرا لأن هناك خبرا آخر جعل علا...